Показать виджеты
Скрыть виджеты
Горячая линия
28 марта 2024 активны на платформе
54 615 +17
Преподавателей
591 345 +196
Студентов
Версия для слабовидящих

Корзина

Позиций
Стоимость 0
Перейти в корзину
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить все преимущества платформы Юрайт!

Технология перевода

  • Скопировать в буфер библиографическое описание
    Латышев, Л. К.  Технология перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 263 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/432097 (дата обращения: 29.03.2024).
  • Добавить в избранное
4-е изд., пер. и доп. Учебник и практикум для академического бакалавриата
2019
Страниц 263
Обложка Твердая
Гриф Гриф УМО ВО
ISBN 978-5-534-00493-9
Библиографическое описание
Латышев, Л. К.  Технология перевода : учебник и практикум для академического бакалавриата / Л. К. Латышев, Н. Ю. Северова. — 4-е изд., перераб. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 263 с. — (Бакалавр. Академический курс). — ISBN 978-5-534-00493-9. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/432097 (дата обращения: 29.03.2024).
Тематика/подтематика
Дисциплины
Теория перевода , Теория и практика перевода , Перевод и переводческая деятельность , Практика перевода англоязычных текстов , Практический курс перевода , Грамматические аспекты перевода художественного текста , Основы теории перевода , Перевод в сфере профессиональной коммуникации , Грамматические трудности перевода , Немецкий язык. Теория и практика перевода , Основы перевода , Практический курс немецкого языка (перевод текстов в профессиональной коммуникации) , Современные технологии перевода , Практические основы перевода , Практический курс профессионально-ориентированного перевода , Введение в переводоведение , Письменный перевод , Основы письменного перевода , Переводоведение , Перевод профессиональной коммуникации , Основы переводоведения , Практика перевода английского языка , Перевод в профессиональной сфере , Лексические аспекты перевода , Грамматические аспекты перевода , Введение в перевод , Профессиональный перевод , Введение в письменный перевод , Практика перевода , Введение в переводческую специальность , Перевод , Перевод и переводоведение , Письменный перевод на втором иностранном языке , Письменный перевод на первом иностранном языке , Перевод (английский язык) , Перевод немецкий язык , Специальный перевод немецкий язык , Практический курс перевода английского языка , Практический курс перевода немецкого языка , Информационно-публицистический перевод , Перевод в профессиональной деятельности , Практические аспекты перевода , Основы перевода публицистического текста , Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий) , Особенности и трудности перевода , Практический курс профессионального перевода , Практический курс профессионального перевода (первый язык) , Введение в теорию перевода , Практический курс перевода специальных текстов на немецком языке , Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык) , Профессиональный перевод и коммуникации , Перевод научно-публицистических текстов , Практический курс перевода иностранного языка , Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональной коммуникации , Введение в теорию и практику перевода в сфере профессиональном коммуникации , Практический курс перевода второго языка , Перевод в профессиональной коммуникации , Практический курс перевода (английский язык) , Практический курс профориентированного перевода
Показать все

Искусство перевода заключается не в пословной передаче фраз, а в воспроизведении сказанного, в том числе того, что прячется за словами, средствами переводного языка. Так, английское пожелание «Break a leg» чаще всего следует переводить на русский как «Ни пуха!», чем дословно «Сломай ногу». Работа переводчика — это постоянный поиск золотой середины между строгой передачей исходного текста и его вольным пересказом. Данный учебник призван показать тонкости работы переводчика в этом и других ее аспектах. В учебнике имеется множество примеров из переводческой практики, а также многочисленные практические задания по текстам на немецком и английском языке, полезные для всех, кто работает или планирует работать переводчиком. Также к заданиям учебника и практикума прилагаются ключи, которые размещены в ЭБС «Юрайт» (biblio-online.ru).

Оплаченный доступ к контенту предоставляется только на платформе, а также онлайн и офлайн в мобильном приложении
Скачивание контента в PDF недоступно
23 учебных заведения выбрали эту книгу
Подписка от 349 ₽/мес.
Эта книга и более
10 818 других учебников и
курсов будут доступны при покупке личной подписки