Этот курс и более
11 500 других учебников
и курсов будут доступны
при покупке личной
подписки
3 зачетных единицы
108 академ/часов
6 часов в неделю
Доступно к покупке
Оплаченный доступ к контенту предоставляется только на платформе, а также онлайн и офлайн в мобильном приложении
Оплаченный доступ к контенту
предоставляется только на платформе, а
также онлайн и офлайн в мобильном
приложении
предоставляется только на платформе, а
также онлайн и офлайн в мобильном
приложении
Скачивание контента в
PDF недоступно
PDF недоступно
Скачивание контента в PDF недоступно
Документы о прохождении курсов не выдаются. Преподаватели могут повысить квалификацию:
Документы о прохождении курсов не выдаются. Преподаватели могут повысить квалификацию:
- О курсе
- Авторы
- Программа курса
- Методика
О курсе
Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
Базовый учебник
Серия
Высшее образование
Тематика/подтематика
Языки и литература / Общее языкознаниеДисциплины
Теория перевода ,
История и теория художественного перевода ,
Мастерство художественного перевода ,
Теория и практика перевода ,
Филология и переводоведение ,
Основы теории перевода ,
Эстетическая интерференция как явление художественного восприятия ,
Основы перевода ,
Теория художественного перевода ,
Организация учебно-исследовательской работы (перевод и переводоведение) ,
Основы художественного перевода ,
Художественный перевод ,
Основы научного перевода ,
Лингвистические проблемы перевода ,
Актуальные проблемы современной теории перевода ,
Общая теория перевода ,
Частная теория перевода ,
Введение в перевод ,
Язык через призму литературы: способы перевода художественных и культурных реалий ,
Чтение и перевод художественного произведения ,
История перевода ,
Лингвистические основы перевода ,
Основы перевода специального текста ,
Перевод ,
Актуальные проблемы теории перевода ,
Лингвистический и переводческий анализ научно-технических текстов ,
Перевод и переводоведение ,
Перевод в сфере профессиональной деятельности ,
Актуальные проблемы теории перевода и истории переводческой науки ,
Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки ,
История художественного перевода ,
Перевод в контексте культуры ,
Эквивалентность в переводе ,
Основы художественного перевода текстов ,
Теория перевода английского языка и профессиональная деятельность переводчика ,
Основы профессионального перевода ,
Общая теория перевода (русский язык) ,
Введение в теорию перевода ,
Культурологические аспекты в теории перевода ,
Введение в теорию и практику перевода в профессиональной сфере ,
Теории перевода ,
Чтение и перевод литературы по специальности
Направления подготовки/Специальности/Профессии
Свернуть
Еще -4
Авторы
Лекции
Гарбовский Николай Константинович
доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ им. М.В.Ломоносова, профессор
Задания
Программа курса
Свернуть все темы
Развернуть все темы
Часть I ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
Время прохождения 3178 минут
- Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин (559мин.)
-
- 1. Возникновение современной теории перевода (99мин.)
- 2. Теория перевода и литературоведение (33мин.)
- 3. Теория перевода и лингвистика (115мин.)
- 4. Теория перевода и сопоставительная стилистика (214мин.)
- 5. Междисциплинарный подход к изучению перевода (99мин.)
- Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин (22мин.)
- Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода (181мин.)
- Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система (444мин.)
-
- 1. О системе и системном подходе (16мин.)
- 2. Целостность переводческого преобразования текста (115мин.)
- 3. Структурность переводческого преобразования текста (16мин.)
- 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой (82мин.)
- 5. Иерархичность - свойство системы перевода (16мин.)
- 6. Множественность описаний (115мин.)
- 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика (82мин.)
- Системный подход к изучению перевода. Перевод как система (24мин.)
- Глава 4. Единицы перевода (247мин.)
- Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность (806мин.)
-
- 1. Эквивалентность. К определению понятия (33мин.)
- 2. Эквивалентность в математике и логике (33мин.)
- 3. Истинность как свойство эквивалентности (16мин.)
- 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения (66мин.)
- 5. Понятие и концепт (66мин.)
- 6. Денотат и референт (82мин.)
- 7. Объективное и субъективное в переводе (33мин.)
- 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность (148мин.)
- 9. Многоуровневые теории эквивалентности (99мин.)
- 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант (115мин.)
- 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория (16мин.)
- 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода (33мин.)
- 13. Эквивалентность и закономерные соответствия (66мин.)
- Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность (38мин.)
- Глава 6. Перевод - особый случай билингвизма (132мин.)
- Глава 7. Межъязыковая асимметрия. "Ложные друзья переводчика" (395мин.)
-
- 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены (49мин.)
- 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы (49мин.)
- 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) (82мин.)
- 4. Случайные межъязыковые омонимы (16мин.)
- 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии (16мин.)
- 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия (49мин.)
- 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия (66мин.)
- 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение (16мин.)
- 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия (49мин.)
- Межъязыковая асимметрия. ≪Ложные друзья переводчика≫ (22мин.)
- Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод - искусство (115мин.)
- Вопросы и задания к части I (115мин.)
Свернуть
Развернуть тему
Часть II МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
Время прохождения 3070 минут
- Глава 1. Теория межъязыковых преобразований (214мин.)
- Глава 2. Типологии трансформационных операций (280мин.)
- Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям (99мин.)
- Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования (66мин.)
- Глава 5. Семантические преобразования (280мин.)
- Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций (806мин.)
-
- 1. Логические категории и семантические преобразования (33мин.)
- 2. Отношение равнозначности объемов понятий (33мин.)
- 3. Объем и содержание понятий (49мин.)
- 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза (33мин.)
- 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации (99мин.)
- 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации (66мин.)
- 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены (66мин.)
- 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация (197мин.)
- 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация (148мин.)
- 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования (82мин.)
- Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций (22мин.)
- Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика (214мин.)
-
- 1. Фонетические модуляции в переводе антропонимов (49мин.)
- 2. Дублетные обозначения. Короли и люд (33мин.)
- 3. Передача имен античных героев (16мин.)
- 4. Ономастика в метатекстах (33мин.)
- 5. Конструирование имен собственых (16мин.)
- 6. Образность ономастики и перевод (33мин.)
- 7. Особенности перевода топонимов (49мин.)
- Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика (18мин.)
- Глава 8. Перевод реалий (49мин.)
- Глава 9. Синтаксические трансформации (312мин.)
-
- 1. Коммуникативная обусловленность структуры высказывания (49мин.)
- 2. От известного субъекта к новому признаку и от "малозначимого" признака к "значимому" субъекту (99мин.)
- 3. Пермутации ("шассе-круазе") (49мин.)
- 4. Различия в членении картины события (49мин.)
- 5. Стилистический аспект порядка слов (66мин.)
- Синтаксические трансформации (14мин.)
- Глава 10. Деформации (115мин.)
- Глава 11. Типология переводческих ошибок (345мин.)
-
- 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста (16мин.)
- 2. Ошибки понимания на уровне "знак - понятие" (66мин.)
- 3. Ошибки понимания на уровне "знак - сложное понятие" (16мин.)
- 4. Ошибки понимания на уровне "знак - суждение" (33мин.)
- 5. Ошибки понимания предметной ситуации (49мин.)
- 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов (82мин.)
- 7. Стилистические ошибки (66мин.)
- Вопросы и задания к части II (115мин.)
Свернуть
Развернуть тему
Новые издания по дисциплине "Теория перевода" и смежным дисциплинам
Время прохождения 33 минуты
Свернуть
Развернуть тему
Методика
Материалы курса
Лекции394
Тесты18
Задания9
Поделиться курсом
Подписка от 475 ₽/мес.
Курсы по теме:
Научная школа:
Петрозаводский государственный университет (г. Петрозаводск)
Используют:
78
учебных заведений
44
преподавателя
136
студентов
Используют:
82
учебных заведения
21
преподаватель
117
студентов
Попробуйте личную
подписку от 475 ₽/мес
Полный доступ к порталу Юрайт со всеми учебниками, курсами и сервисами на 1, 6 и 12 месяцев
Образовательная платформа Юрайт - это цифровой контент, сервисы, данные для университетов и колледжей.
Ссылки
ООО «Электронное издательство Юрайт»
Свидетельство о регистрации СМИ 2020
Свидетельство о регистрации СМИ 2020
Ваш IP-адрес: 216.73.216.147
Репутация и технологическое лидерство в цифровом образовании
Приглашаем на XVIII Зимнюю школу преподавателя 26-30 января 2026 г. Скидка до 1 декабря на платные форматы: получите УПК на 72 и 108 ч.!
Начать экзамен
У вас на прохождение экзамена:
Остановить или пройти экзамен повторно невозможно.
Начать экзамен
У вас осталось на прохождение экзамена:
Остановить или пройти экзамен повторно невозможно.
Создание новой папки
Выбранная книга издается в нескольких томах (частях), рекомендуем добавить в корзину следующие книги:
| Название | Цена | Заказать |
