Теория перевода
-
Скопировать в буфер библиографическое описание
Прошина, З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/456324 (дата обращения: 05.11.2024).
- Добавить в избранное
4-е изд., испр. и доп. Учебное пособие для вузов
- Поделиться
-
Прошина З. Г.
2020
Страниц
320
Обложка
Твердая
Гриф
Гриф УМО ВО
ISBN
978-5-534-11444-7
Библиографическое описание
Прошина, З. Г. Теория перевода : учебное пособие для вузов / З. Г. Прошина. — 4-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2020. — 320 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-11444-7. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/456324 (дата обращения: 05.11.2024).
Серия
Тематика/подтематика
Дисциплины
Теория перевода ,
История и теория художественного перевода ,
Теория и практика перевода ,
Теория перевода иностранного языка ,
История и теория перевода ,
Перевод и переводческая деятельность ,
Основы теории перевода ,
Основы перевода ,
Перевод общественно-политических текстов ,
Теория художественного перевода ,
Основы художественного перевода ,
Профессионально-ориентированный перевод ,
Художественный перевод ,
Общая теория перевода ,
Частная теория перевода ,
Общественно-политический перевод ,
Введение в перевод ,
Теория и практика перевода профессиональной литературы ,
Чтение и перевод художественного произведения ,
Перевод ,
Прагматика перевода в сфере научно-профессиональной деятельности ,
Теория и методика обучения переводу ,
Теория перевода и лингводидактика ,
Основы теории и практики перевода ,
Практика перевода литературного текста ,
Теория и практика художественного перевода ,
Теория и практика перевода классических текстов
Данный курс предназначен для студентов, изучающих теорию перевода на разных уровнях подготовки (бакалавриат, магистратура, аспирантура). В нем содержится информация по общей теории перевода, истории перевода, а также частной теории перевода, репрезентирующей переводческие проблемы на фонографическом, грамматическом, лексико-семантическом и прагматическом уровне языковой пары английский и русский языки. Курс написан на английском языке с целью знакомства студентов с переводоведческой терминологией на языке глобального общения с учетом необходимости профессиональной коммуникации не только внутри страны, но и на международном уровне.
- Предисловие
- List of figures and charts
- PART I. HISTORY OF TRANSLATION
- PART II. GENERAL ISSUES OF TRANSLATION
- PART III. PHONOGRAPHIC PROBLEMS OF TRANSLATION
-
PART IV. GRAMMAR PROBLEMS OF TRANSLATION
- Chapter 13. Formal differences between a source text and a target text
- Chapter 14. Translating finite verb forms
- Chapter 15. Translating non-finite verb forms
- Chapter 16. Translating causative constructions
- Chapter 17. Translating pronouns
- Chapter 18. Translating the article
- Chapter 19. Syntactic changes in translation
- Chapter 20. Difference in English and Russian punctuation
-
PART V. SEMANTIC PROBLEMS OF TRANSLATION
- Chapter 21. Word choice in translation
- Chapter 22. Translating culture-bound words
- Chapter 23. Translating terms
- Chapter 24. Translators false friends
- Chapter 25. Translating new coinages
- Chapter 26. Phraseological and metaphorical translation
- Chapter 27. Metonymical translation
- Chapter 28. Antonymic translation
- Chapter 29. Differences in Russian and English word combinability
- PART VI. PRAGMATIC PROBLEMS OF TRANSLATION
- Appendix 1
- Appendix 2
- Appendix 3
- Appendix 4
- Appendix 5
- Appendix 6
- English-Russian Glossary of Terms
Тест к разделу
Опубликован 04.03.2020
Chapter 1. Western traditions of translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 04.03.2020
Chapter 2. History of Russian translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 04.03.2020
Chapter 3. What is translation?
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 04.03.2020
Chapter 4. Types of translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 04.03.2020
Chapter 5. Evaluative classification of translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 6. Translation equivalence
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 7. Ways of achieving equivalence
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 8. Translation models
Авторы: Гришина А. А. Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 9. Translation axiology and evaluation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 10. Reasons for translation problems and using translation techniques
Авторы: Гришина А. А. Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 11. Possible decisions in transcription and transliteration problems
Авторы: Гришина А. А. Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 11.03.2020
Chapter 12. Indirect translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 13. Formal differences between a source text and a target text
Авторы: Гришина А. А. Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 14. Translating finite verb forms
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 15. Translating non-finite verb forms
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 16. Translating causative constructions
Авторы: Гришина А. А. Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 05.03.2020
Chapter 17. Translating pronouns
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 18. Translating the article
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 19. Syntactic changes in translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 20. Difference in English and Russian punctuation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 21. Word choice in translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 22. Translating culture-bound words
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 11.03.2020
Chapter 23. Translating terms
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 24. Translators false friends
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 25. Translating new coinages
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 26. Phraseological and metaphorical translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 06.03.2020
Chapter 27. Metonymical translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 10.03.2020
Chapter 28. Antonymic translation
Авторы: Гришина А. А. Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 10.03.2020
Chapter 29. Differences in Russian and English word combinability
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 10.03.2020
Chapter 30. Translation pragmatics
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 10.03.2020
Chapter 31. Speech functions and translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 10.03.2020
Chapter 32. Functional styles and translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 10.03.2020
Chapter 33. Rendering stylistic devices in translation
Авторы: Прошина З.
Тест к разделу
Опубликован 10.03.2020
Chapter 34. Translation etiquette
Авторы: Прошина З.