Теория перевода
-
Скопировать в буфер библиографическое описание
Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2024. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/536077 (дата обращения: 19.04.2025).
- Добавить в избранное
3-е изд., испр. и доп. Учебник и практикум для вузов
-
Поделиться
- ВКонтакте
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- Skype
- Telegram
Страниц
387
Обложка
Твердая
Гриф
Гриф УМО ВО
ISBN
978-5-534-07251-8
Библиографическое описание
Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / Н. К. Гарбовский. — 3-е изд., испр. и доп. — Москва : Издательство Юрайт, 2024. — 387 с. — (Высшее образование). — ISBN 978-5-534-07251-8. — Текст : электронный // Образовательная платформа Юрайт [сайт]. — URL: https://urait.ru/bcode/536077 (дата обращения: 19.04.2025).
Серия
Тематика/подтематика
Дисциплины
Теория перевода ,
История и теория художественного перевода ,
Мастерство художественного перевода ,
Теория и практика перевода ,
Филология и переводоведение ,
Основы теории перевода ,
Эстетическая интерференция как явление художественного восприятия ,
Основы перевода ,
Теория художественного перевода ,
Организация учебно-исследовательской работы (перевод и переводоведение) ,
Основы художественного перевода ,
Художественный перевод ,
Основы научного перевода ,
Лингвистические проблемы перевода ,
Актуальные проблемы современной теории перевода ,
Общая теория перевода ,
Частная теория перевода ,
Введение в перевод ,
Язык через призму литературы: способы перевода художественных и культурных реалий ,
Чтение и перевод художественного произведения ,
История перевода ,
Лингвистические основы перевода ,
Основы перевода специального текста ,
Перевод ,
Актуальные проблемы теории перевода ,
Лингвистический и переводческий анализ научно-технических текстов ,
Перевод и переводоведение ,
Перевод в сфере профессиональной деятельности ,
Актуальные проблемы теории перевода и истории переводческой науки ,
Актуальные проблемы теории перевода и история переводческой науки ,
История художественного перевода ,
Перевод в контексте культуры ,
Эквивалентность в переводе ,
Основы художественного перевода текстов ,
Теория перевода английского языка и профессиональная деятельность переводчика ,
Основы профессионального перевода ,
Общая теория перевода (русский язык) ,
Введение в теорию перевода ,
Культурологические аспекты в теории перевода ,
Введение в теорию и практику перевода в профессиональной сфере ,
Теории перевода ,
Чтение и перевод литературы по специальности
Учебник посвящен вопросам общей теории перевода — научной дисциплины, изучающей различными методами и приемами структуру и закономерности, присущие всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков, от формы переводческой деятельности и условий ее протекания, от содержания и функциональной направленности переводимых текстов.
- Теория перевода сегодня
- Предисловие к третьему изданию
-
Часть I ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА
- Глава 1. Становление современной теории перевода. Теория перевода в кругу других научных дисциплин
- Глава 2. Объект и предмет современной теории перевода
-
Глава 3. Системный подход к изучению перевода. Перевод как система
- 1. О системе и системном подходе
- 2. Целостность переводческого преобразования текста
- 3. Структурность переводческого преобразования текста
- 4. Взаимодействие перевода с окружающей средой
- 5. Иерархичность - свойство системы перевода
- 6. Множественность описаний
- 7. Перевод как интерпретирующая системная деятельность. Перевод и семиотика
- Глава 4. Единицы перевода
-
Глава 5. Категории теории перевода: эквивалентность и адекватность
- 1. Эквивалентность. К определению понятия
- 2. Эквивалентность в математике и логике
- 3. Истинность как свойство эквивалентности
- 4. Эквивалентность и смысл. Денотативное и сигнификативное значения
- 5. Понятие и концепт
- 6. Денотат и референт
- 7. Объективное и субъективное в переводе
- 8. Эквивалентность и адекватность, верность и точность
- 9. Многоуровневые теории эквивалентности
- 10. Теория формальной и динамической эквивалентности. Прагматический инвариант
- 11. Эквивалентность перевода как нормативная категория
- 12. Адекватность, эквивалентность и оценка перевода
- 13. Эквивалентность и закономерные соответствия
- Глава 6. Перевод - особый случай билингвизма
-
Глава 7. Межъязыковая асимметрия. "Ложные друзья переводчика"
- 1. Межъязыковые лексико-семантические обмены
- 2. Межъязыковая асимметрия плана содержания и аналогия формы
- 3. Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)
- 4. Случайные межъязыковые омонимы
- 5. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
- 6. Внеположенность и межъязыковая омонимия
- 7. Равнообъемность и межъязыковая синонимия
- 8. Перекрещивание и межъязыковое семантическое перераспределение
- 9. Подчинение и гипо-гиперонимическая асимметрия
- Глава 8. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод - искусство
- Вопросы и задания к части I
-
Часть II МЕТОДОЛОГИЯ ПЕРЕВОДА
- Глава 1. Теория межъязыковых преобразований
- Глава 2. Типологии трансформационных операций
- Глава 3. Семиотический подход к переводческим преобразованиям
- Глава 4. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования
- Глава 5. Семантические преобразования
-
Глава 6. Логико-семантические основания трансформации смысла. Типы модуляций
- 1. Логические категории и семантические преобразования
- 2. Отношение равнозначности объемов понятий
- 3. Объем и содержание понятий
- 4. Отношение подчинения объема понятий, род и видовое отличие. Переводческая парафраза
- 5. Обобщение объема понятий. Трансформационная операция генерализации
- 6. Ограничение объема понятий, трансформационная операция конкретизации
- 7. Особые случаи гипо-гиперонимических преобразований. Понятия с переменным содержанием. Местоименные замены
- 8. Отношение перекрещивания и трансформационные операции дифференциации. Метафорическая дифференциация
- 9. Логическое отношение внеположенности. Слабая дифференциация. Метонимическая дифференциация
- 10. Отношения контрарности и контрадикторности. Антонимические преобразования
- Глава 7. Операции с единичными понятиями. Переводческая ономастика
- Глава 8. Перевод реалий
- Глава 9. Синтаксические трансформации
- Глава 10. Деформации
-
Глава 11. Типология переводческих ошибок
- 1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста
- 2. Ошибки понимания на уровне "знак - понятие"
- 3. Ошибки понимания на уровне "знак - сложное понятие"
- 4. Ошибки понимания на уровне "знак - суждение"
- 5. Ошибки понимания предметной ситуации
- 6. Переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов
- 7. Стилистические ошибки
- Вопросы и задания к части II
- Список рекомендуемой литературы
- Новые издания по дисциплине "Теория перевода" и смежным дисциплинам